Le guide du pro fansubbing.

NE FAITES PAS :

  1. N’ayez pas plus de 2 Quality-Checkers. Si vous en avez besoin de plus c’est que le script est mauvais ou que les QCheckers ne font pas leur job correctement.
  2. Ne recrutez pas des putains de QCheckers inutile qui font que des QC et rien d’autre. Ils devraient au moins être capables de corriger des petites erreurs d’édition ou des trucs comme ça, sinon vous devrez attendre que ce fainéant d’éditeur vienne les corriger, et ça va probablement allonger les délais de sortie d’un jour.
  3. Pas de Hardsub. Pas du tout. Quelque soit la raison. Jamais. Le hardsub est le meilleur moyen pour overbooké les encodeurs et repousser les délais de releases. Si vous pensez que vous avez besoin de hardsub pour faire des bonnes release, soit vous êtes un attardé, soit vous êtes un perfectionniste (dans tous les cas c’est la même chose).
  4. Ne pensez pas que vous devriez réaliser une release “parfaite”, parce qu’elle ne le sera jamais. Les petites erreurs qui n’affectent pas la traduction ou la lisibilité pour apprécier l’épisode ne sont pas importantes. Corrigez-les si vous avez le temps et la compétence, sinon non.
  5. Ne faites pas de choses inutiles comme laisser le traducteur jeter un œil à l’épisode final avant la distribution. Si vous ne pouvez pas faire confiance en votre éditeur et vos QCheckers pour faire de la merde, pourquoi les avez-vous laissé faire ? Si le traducteur veut réellement faire un QC, remplacez-le à la place d’un QChecker.
  6. Ne recrutez pas des gens qui ne sont pas disponibles plus de deux heures par jour. Le fansub est pour les Geeks/no-life/chômeurs/étudiants paresseux/…
  7. Ne filtrez pas les vidéos avec des filtres lents. La plupart des diffusions TV sont merdiques et vous savez que la qualité va être améliorée grâce aux BluRays. Pourquoi perdre du temps à améliorer quelque chose qui sera merdique de toute façon ? Un encodage 720p de TV devrait être fait en 1h-2h et non 12h.
  8. Ne filtrez pas comme un malade pour ensuite encoder comme un porc. (Si vous utilisez MeGui alors vous ne maîtrisez pas x264). À quoi ça sert d’améliorer l’image si vous la détériorer par un encodage de mauvaise qualité ?
  9. Ne faites pas de putain d’upscales, et ne touchez pas à ces putains de matrices de couleurs.

  10. N’impliquez pas trop de boulets dans votre putain de script (Cf règle 1). Cela porte souvent à la confusion, aux erreurs et à l’inefficacité. Chaque personne en plus que vous impliquer rajoute un délai car vous devrez l’attendre. Traducteur, éditeur, timeur, deux QCheckeurs et un Checkeur de Traduction (si vous n’avez pas confiance en votre traducteur) sont assez.
  11. Ne laissez pas les gens faire plusieurs passes sur le script, qui que ce soit. Vous pouvez faire des boucles infinies de QCheck si vous voulez.
  12. N’essayez pas de traduire toutes ces putains de pancartes à l’arrière-plan. Tout le monde s’en fout et ça prend un putain de temps fou. De plus c’est souvent des édits de merdes illisible.
  13. Ne laissez pas les gens bloqués à leur tâche plus de 8H. S’ils mettent plus du temps que ça, ils sont vraiment lents ou incompétents et devraient être virés ou remplacés temporairement. Vous devriez aussi faire attention au décalage horaire.
  14. Ne faites pas de Karaokés, ou faites-en des simples et lisibles. De plus rares sont les karamakers qui ne pompent pas des templates ailleurs. (Combien de fois j’ai vu le même karaoké dans différentes teams…)
  15. Ne distribuez pas vos épisodes si vous les subbez pour vous, sans appliquer de contrôle qualité nécessaire à une distribution globale et public.

FAITES :

  1. Utilisez les TS, si votre encodeur n’a pas une connexion lente et un ordinateur qui se traîne (sinon il devrait être viré, parce qu’il est vraiment inutile sans ces conditions). Il est vraiment facile d’obtenir des TS de nos jours, même si vous utilisez des torrents. Si vous utilisez des putains de raws comme Leopard-Raws, ne re-filtrez pas par dessus, sauf si c’est vraiment de la merde comme du 120fps ou un autre truc de merde.
  2. Encodez en CRF, à quoi ça sert de fixer une taille contrairement à une qualité, comment pouvez-vous savoir quel bitrate est nécessaire selon la source ?
  3. Remplacer ou ignorer les gens qui ne peuvent pas faire leur boulot (empêchement, …). S’ils n’ont pas 12 ans, il ne devrait pas y avoir de problème à être ignoré/remplacé.
  4. Recrutez des gens qui ont plusieurs compétences (Drksun si tu me lis) et gardez votre équipe la plus petite possible. Plus de gens à gérer, plus de délais.
  5. Ayez du plaisir. Si ce n’est pas plaisant, pourquoi le faites vous ?
  6. Soyez paresseux (Benpro, si tu me lis, merde c’est moi), avec modération.

7 replies on “Le guide du pro fansubbing.”

  1. "Pas de Hardsub. Pas du tout. Quelque soit la raison. Jamais. Le hardsub est le meilleur moyen pour overbooké les encodeurs et repousser les délais de releases. Si vous pensez que vous avez besoin de hardsub pour faire des bonnes release, soit vous êtes un attardé, soit vous êtes un perfectionniste (dans tous les cas c'est la même chose)."
    LOL
    "Ne recrutez pas des gens qui ne sont pas disponibles plus de deux heures par jour. Le fansub est pour les Geeks/no-life/chômeurs/étudiants paresseux/." Visionnaire
    "N'essayez pas de traduire toutes ces putains de pancartes à l'arrière-plan. Tout le monde s'en fout et ça prend un putain de temps fou. De plus c'est souvent des édits de merdes illisible."
    Je m'en fiche pas et c'est loin d'être illisible si on sait le faire !
    "Ne laissez pas les gens bloqués à leur tâche plus de 8H. S'ils mettent plus du temps que ça, ils sont vraiment lents ou incompétents et devraient être virés ou remplacés temporairement."
    Adepte du fastsub ?
    "Ne faites pas de Karaokés, ou faites-en des simples et lisibles. De plus rares sont les karamakers qui ne pompent pas des templates ailleurs. (Combien de fois j'ai vu le même karaoké dans différentes teams…)"
    Tout à fait d'accord

    Des avis assez marqué (voir un peu trop) mais assez bien vu (dans l'ensemble) !!

  2. @DC :
    Le fansub d’aujourd’hui se doit d’être “rapide” (Max 1 semaine après la sortie au Japon), tel un simulcast, c’est mon point de vue, et c’est aussi ce que souhaite 90% des leechers assoifés de japanim”. Chez MO-F la politique c’est de faire du speedsub puis de faire les BDRip/DVDRip quand ils sont dispo, et corriger les petites coquilles restantes, tel un éditeur le ferait en fait. (Je pense à Dybex avec FMA B).

  3. Bien le bonjour, je ne suis pas d'accord sur tous vos points,

    Ne recrutez pas des gens qui ne sont pas disponibles plus de deux heures par jour. Le fansub est pour les Geeks/no-life/chômeurs/étudiants paresseux/…

    Mais vous vous prenez pour qui pour jugez les gens, on est pas comme vous des no-life qui pense qu'a se faire de l'argent ou de se faire connaitre, ici, il y'aura toujours un truc qui différenciera entre les FANSUB et vous, on est passionné, on aime voir le plaisir sur le regard des gens, on aime savoir que il sont contents, je ne suis pas un chômeur, je travaille depuis assez de temps pour savoir que vous vous permettez de nous insultez de paresseux, de no-life, de chômeur, mais je vais vous apprendre quelque chose, pour faire un bon FANSUB, il faut du travaille d'équipe, s'entendre avec mes collèges, on est tous dans la même galère, on est pas la pour voir que des gens comme vous débarques et impose c'est idée de fansub parfait, pour moi, sa me fait plaisir de savoir que je lui facile la lecture d'un manga, le faire rire, pleurer, et bien d'autre chose. Nous fessons un travail pour votre plaisir et vous critiquez, je ne suis peut être qu'un novice comme je travaille pas mal sur des sites WEB mais quand j'ai vu comment vous balancer les choses comme sa, nous sommes la pour aidez les gens quand ils ne savent pas encoder, on va quand même l'expliquer comment faire, sa sert a rien de juger avec l'age, c'est stupide. J'ai une correctrice qui fait un travail superbe a 14 ans.

    Cordialement NoRePLay

  4. En fait No, il faut le prendre au second degré 🙂
    Je l'ai trouvé plutôt pas mal cet article
    Il y a certes, des points où mes opinions divergent, mais chacun sa vision des choses
    Tu devais être de mauvais poil pour poster ça No
    Sympa ce petit blog (j'en parlerai à Niavlys, pour Linux 🙂
    Yoroshiku bye bye

Comments are closed.